|
Vårt
svenska språk
Den viktigaste faktorn för en gemensam
åländsk identitet är Ålands enspråkigt
svenska status. Låt vara att svenska
språkets ställning är säkrad genom
självstyrelselagen, och formellt har ställningen
som ett av två officiella språk i
Finland. Landets två officiella språk,
och dess lika rättigheter, är ett dött
lagrum i grundlagen likaså i den
vardagliga språkliga verkligheten.
Trots att finländska myndigheter ålagts
att på lika villkor tjäna den finska såväl
som den svenska befolkningen i landet.
Det är därför av central betydelse
att vi slår vakt om vårt modersmål
och dess fortlevnad.
Åland blir dessvärre allt mer finskspråkigt
såtillvida att kunskaper i finska språket
blivit en naturlig del av vår s.k.
grundkompetens. Denna medborgerliga
kompetens är något som man numera utgår
ifrån; d.v.s. vi ålänningar behöver
den för att kunna leva ett fullvärdigt
yrkesmässigt men också i någon mån,
socialt liv. Inga eller dåliga
kunskaper i finska håller på att bli
ett socialt handikapp.
Ingen tung börda?
Det kanske inte finns några seriösa
krafter i omvärlden som vill rasera de
formella språkförhållandena på Åland.
Men, är det klokt att helt bortse från
risken att en och annan försöker? Om
dessutom åländska tjänstemän vill lära
sej finska i tjänsten faller behovet för
finländska myndigheter att ge svensk
service bort. Skall alltså finska språket
tillåtas bli ett alltmer naturligt
inslag i den åländska vardagen?
Om kunskap i språk inte är någon tung
börda att bära - vilket påstås nu
och då - varför är då kunskaper i
svenska en så tung börda för dem som
har finska som modersmål eller
arbetsspråk?
Det kan inte vara obekant för någon
vaken samhällsmedborgare att det finns
allvarliga sprickor i det åländska
vaktslåendet om vårt modersmål. Man
drar fortlöpande likhetstecken mellan
den privata och den offentliga sektorns
behov av kunskaper i finska. Idag är
det nödvändigt att för säkerhets
skull stärka den entydigt svenskspråkiga
offentliga sektorn eftersom vår
officiella enspråkighet hotas av dem
som inte inser vart vardaglig språktolerans
leder. Att kopiera det finlandssvenska
artighetsmönstret blir på sikt - via
tvåspråkighet - det samma som en språklig
undegång.
Vanligt
motto i Texas: don´t mess with Texas.
Åländsk motsvarighet; nojsa
inga med Åland (okänd tänkare).
|